IT・通信・セキュリティ分野 事例集
<事例01>
| 案件名 | 各種スマートフォン・フィーチャーフォンのユーザーマニュアル多言語制作 |
| 翻訳言語 | 英語→スペイン語、フランス語 |
| 分量 | 200ページ/1言語 |
| 制作体制 |
・マニュアルライティング…⽇本⼈バイリンガルライターとネイティブ翻訳者のペア ・翻訳…ネイティブ翻訳者と⽇本⼈バイリンガル校閲者のペア |
内容 |
・⽶国向け英語版マニュアルをアルビス社内のテクニカルライターが英⽂でライティング。 ・英語版からスペイン語とフランス語へはネイティブ翻訳者とバイリンガル校閲者のペアで対応。 ・⽶国最⼤⼿通信キャリア複数社に対してそれぞれの要件定義書を分析・調査し、新モデルの仕様に合わせた全⾯改訂を行なうプロジェクトを数年にわたり継続。 ・社内のライターとDTP制作チームの連携により、お客様の細かな変更要望にも迅速・柔軟に対応。 |
<事例02>
| 案件名 | 商業施設用ディスプレイシステムのマニュアル制作 |
| 翻訳言語 | 日本語→英語 |
| 分量 | 160ページ/1言語 |
| 制作期間 | 3か月 | 内容 |
・サンプルソフトウェアを操作しながら、社内のテクニカルライターが日本語版を新規ライティング。 ・ネイティブによる英文翻訳。 ・InDesignによるDTP編集。 ・動作確認と操作内容に対応した画面キャプチャ/イラスト処理。 ・ソフトウェアの頻繁な仕様変更にも対応。 |
<事例03>
| 案件名 | 複合機取説の多言語展開 |
| 翻訳言語 | 18言語 |
| 分量 | 900ページ/1言語 |
| 制作期間 | 3週間 | 内容 |
・FrameMakerによるDTP編集。 ・英語版確定後に短納期で展開することで、多言語の追加翻訳・修正作業を削減。 ・スタートガイド、Q&A集、クイックマニュアルなどサブマニュアルも同日程で対応。 ・TRADOSを使った翻訳メモリとネイティブチェックによる品質管理。 |
<事例04>
| 案件名 | 技術者向けセキュリティ研修eラーニング教材 |
| 翻訳言語 | 日本語→英語 |
| 分量 | PPT200スライド(15万文字) |
| 制作期間 | 1.5か月 |
| 内容 | ・大手ITセキュリティコンサルティング会社が提供する技術者向けeラーニングコンテンツの英訳作業。 ・分野に精通したネイティブ翻訳者、日本人バイリンガル校閲者、プロジェクトマネージャーによるチームで、ほぼ無修正の納品編成にて対応。 ・お客様のご要望どおり、翻訳後そのまま教材として使用できるレベルの翻訳仕上がりで納期圧縮も実現。 |
