Translation support tools

With each passing year, translation is subject to ever more stringent requirements in terms of cost, lead time, and quality. We began using Trados early on as a way to resolve these challenges. By storing past translation assets in the form of a “translation memory” that pairs original and translated sentences so that they can be reused to efficiently translate manuals and other documents that include a large amount of repetition, this tool allows us to offer translation service at low cost and with fast turnaround.

Advantages of using translation support tools

  • Translation assets can be reused and stored over time to limit costs.
  • Repetition within single files and across multiple files can be translated in an efficient manner.
  • Terminology and phrasing can be standardized in an efficient manner.
  • Translation can be carried out in a way that preserves the layout of the original data.
  • Quality assurance tools can be utilized to machine-check portions of text such as numbers where errors are prone to pop up.

In addition to the benefits listed above, there are numerous other advantages to using translation support tools to efficiently execute projects. Please contact us for more information.

Workflow for translation using Trados

Workflow for translation using Trados

Features of translation using Trados

Translation using Trados Conventional translation
Repetition Repetitious language is translated semi-automatically. Repetitious language is translated manually after searching for instances of similar language.
Standardization with manuals for other product models Manuals for other product models can be translated semi-automatically*1. Manuals for other product models must be translated manually after searching for instances of similar language.
Term standardization Terms can be standardized efficiently by using quality assurance tools*2. The translator must refer to a term list or other resource one term at a time.
Cost Cost can be dramatically reduced for some documents depending on how well the content matches the translation memory. It is difficult to significantly reduce the cost of translation.
Layout Since the original language is automatically replaced with the translated language, the layout usually only needs to be fine-tuned. Translated text must be pasted into the layout by hand.

*1 When using translation memory.
*2 When using a database of terms known as a termbase.

For technical reasons, Trados cannot be used with some data structures and file formats. Please contact us for more information if you’re considering using Trados in your translation project.

Supported formats

  • Microsoft Office
  • Adobe InDesign
  • Adobe FrameMaker
  • HTML
  • XML, etc.

Fee structure

Fees for translation performed using Trados are calculated based on the number of characters or words in the source document. We calculate the extent to which the language to be translated matches the translation memory (that is, the extent to which translated sentences in the translation memory can be reused) by analyzing the source document and then apply a unit cost based on the match rate to arrive at the total fee. That unit cost, which applies to one letter or one word in the source document, decreases as the match rate rises (indicating that more sentences from the translation memory can be used), and it rises as the match rate falls (indicating that fewer sentences from the translation memory can be used). Since the unit cost varies with the language pair and field, we can provide a quotation stating the unit cost and total fee if you send us the source file.