アルビスでは、TRADOS、Transit、TraToolやWordfastなどの翻訳支援ツールを利用した翻訳にも対応します。翻訳例をメモリ化(データベース化)することで、過去の翻訳を再利用でき、新規部分についてもメモリと整合性のある文体・用語に翻訳できます。
ワークフロー
| 翻訳支援ツールの導入により自動化(短縮)される部分 | |
| 翻訳支援ツールの導入により品質が向上する部分 | |
| 翻訳支援ツールの導入により別途作業が発生する部分 |
注 記:
- アルビスにて「メモリの管理」をして、そのメモリを使用して翻訳を行う場合は、次回の「メモリの構築」は発生致しません。
- アルビスに「メモリの管理」をおまかせいただく場合、弊社納品後に翻訳内容を修正される際は、修正内容をその都度お知らせいただくことが必要となります。
- お客様にて「メモリの構築」「メモリの管理」をされる場合は、支援ツールで利用可能なフォーマットのメモリを支給いただき、弊社の方から翻訳を追加したメモリを納品致します。








